(映画&小説)ブレードランナー Blade Runner の言葉 名言 英語と対訳

 ca.映画

.

ブレードランナーの概要

1982年 公開
映画・監督 リドリー・スコット Director Ridley Scott
小説・原作 「アンドロイドは電気羊の夢を見るか」 ( 1968 ) フィリップK・ディック ” Do Androids Dream of Electric Sheep? ”  Writers Philip.k Dick
出演 ハリソン・フォード Harrison Ford

.

原作小説と映画版は、どちらも「人間らしさとは何か」を問う話だが、問いの立て方がかなり違う

原作小説の舞台は、世界がひどく荒れて、生き物が減ってしまった未来だ。そこで人々は、動物を飼うことを「まともな人間のしるし」みたいに考える。だから本物の動物を持てない人は、偽物で埋め合わせをする。ここが原作のいやらしいところで、優しさや良心が、いつのまにか「見せるための持ち物」になっていく。主人公は人造の人間を見つけて処理する仕事をしているが、物語の本当の中心は戦闘ではなく、「共感できるか」「罪悪感を感じるか」「みんなと同じ儀式に参加できるか」のような、人間らしさを測る物差しそのものとなっている。しかも、その物差しがあやしい。人々は機械で気分を選んだり、儀式で他人と感情を共有したりするが、それは本当に心なのか、ただの習慣なのかが揺らぐ。原作の怖さは、人造の人間が人間に似ているからではなく、人間のほうがすでに“人間らしさっぽい型、企画品の論理”に合わせて動いていることにある。

一方、映画版は、荒れた自然よりも、暗い大都市の雰囲気を前に出す。焦点も変わり、動物や儀式や気分の機械より、記憶が中心になる。映画では、人造の人間は「寿命が短い」ことで必死に生きようとし、その姿がむしろ人間より人間らしく見えてくる。逆に人間側は、「自分の記憶は本物か? 作られたものでは?」という不安に飲みこまれていく。原作が「人間かどうかを判定する検査」という外側の物差しで世界を動かすのに対し、映画は「本物の自分を証明できない」という内側の迷路を描く。だから映画の怖さは、分類の問題というより、確かだと思っていた自分自身の土台が崩れることにある

差分を一言で言うなら、原作は「社会が人間らしさをどう作り、どう売り物にしてしまうか」を描き、映画は「自分という存在が本当に自分なのか、確かめられなくなる不安」を描く。同じテーマを扱っているが、原作は社会の病気として、映画は個人の悪夢として見せ方を変えている

.

(小説)「アンドロイドは電気羊の夢を見るか」の言葉 名言 英語と対訳

.

.

「アンドロイド」と彼は言った、「他のアンドロイドに何が起こるか気にしない。それは私たちが探している兆候の1つです」

「じゃあ、、、あなたはアンドロイドに違いない」ミス・ルフトは言い放った

“An android,” he said, “doesn’t care what happens to another android. That’s one of the indications we look for.”

“Then,” Miss Luft said, “you must be an android.”

オペラ歌手として活動しているレプリカントの「ミス・ルフト」に対し、レプリカント判別のための共感テストである「フォークト=カンプフ検査」を実施する際に、ミス・ルフトがデッカード捜査官に対して放った言葉

.

.

「あるとき、あなたに似ている人間がいて、どこかであなたが彼を殺し、彼の居場所を奪ったのかもしれません。そして、あなたの上司は知らないままです」

Maybe there was once a human who looked like you, and somewhere along the line you killed him and took his place. And your superiors don’t know.

.

.

彼は、かつて誰もが一度は考えたように、なぜアンドロイドが共感測定テストに直面すると無力に跳ね回るのか、その理由を不思議に思っていた。共感は明らかに人間社会にのみ存在する一方で、ある程度の知性はクモ綱を含むあらゆる門や目に見出されるのだ。まず第一に、共感能力はおそらく損なわれていない群れ本能を必要とする。クモのような単独生物には無用の長物であり、むしろ生存能力を阻害する傾向があった。獲物の生存欲求を自覚させてしまうからだ。したがって全ての捕食者、猫のような高度に発達した哺乳類でさえ(捕食対象が持つ生存欲求に共感するがゆえに)飢え死にするだろう

He had wondered, as had most people at one time or another, precisely why an android bounced helplessly about when confronted by an empathy-measuring test. Empathy, evidently, existed only within the human community, whereas intelligence to some degree could be found throughout every phylum and order including the arachnida. For one thing, the empathic faculty probably required an unimpaired group instinct; a solitary organism, such as a spider, would have no use for it; in fact it would tend to abort a spider’s ability to survive. It would make him conscious of the desire to live on the part of his prey. Hence all predators, even highly developed mammals such as cats, would starve.

共感能力は草食動物、あるいは肉食を控える雑食動物に限定されるに違いないと彼はかつて結論づけた。なぜなら究極的に、この共感の賜物は狩る者と獲物の境界、勝者と敗者の境界を曖昧にするからだ。マーサーとの融合のように、全員が共に昇華するか、あるいは循環が終焉を迎えた時には、墓場世界の底へと共に堕ちるのである。奇妙なことに、それは一種の生物学的保険に似ていたが、両刃の剣だった。ある生物が喜びを経験する限り、他の全ての生物の状態にも喜びの断片が含まれる。しかし、いかなる生き物が苦しむならば、残りの全てにとってその影は完全に払拭され得ない。人間のような群れをなす動物はこれによって生存率を高めるが、フクロウやコブラは滅びる

明らかに、その人型ロボットは孤独な捕食者であった。

Empathy, he once had decided, must be limited to herbivores or anyhow omnivores who could depart from a meat diet. Because, ultimately, the empathic gift blurred the boundaries between hunter and victim, between the successful and the defeated. As in the fusion with Mercer, everyone ascended together or, when the cycle had come to an end, fell together into the trough of the tomb world. Oddly, it resembled a sort of biological insurance, but double-edged. As long as some creature experienced joy, then the condition for all other creatures included a fragment of joy. However, if any living being suffered, then for all the rest the shadow could not be entirely cast off. A herd animal such as man would acquire a higher survival factor through this; an owl or a cobra would be destroyed.

Evidently the humanoid robot constituted a solitary predator.

.

.

「マーサー」とリックは言った

「私はお前の友人だ」と老人は言った。「だがお前は、私がいないかのように進まねばならない。わかるか?」彼は両手を広げた

「いや」とリックは言った。「わからない、助けが必要だ」

「俺自身が救えないのに、お前をどうやって救えというんだ?」老人は微笑んだ。「わからないのか?救いなんてないんだ」

「じゃあこれは何のためだ?」リックが詰め寄った。「お前は何のためにいるんだ?」

「お前が独りじゃないことを示すためだ」ウィルバー・マーサーは言った。「私はここにお前と共にいる。これからもずっと。たとえそれが間違っていると分かっていても、行って任務を遂行しろ」

「なぜだ?」リックは言った。「なぜそれをやらねばならない?仕事を辞めて国外に逃げる」

“Mercer,” Rick said.

“I am your friend,” the old man said. “But you must go on as if I did not exist. Can you understand that?” He spread empty hands.

“No,” Rick said. “I can’t understand that. I need help.”

“How can I save you,” the old man said, “if I can’t save myself?” He smiled. “Don’t you see? There is no salvation.”

“Then what’s this for?” Rick demanded. “What are you for?”

“To show you,” Wilbur Mercer said, “that you aren’t alone. I am here with you and always will be. Go and do your task, even though you know it’s wrong.”

“Why?” Rick said. “Why should I do it? I’ll quit my job and emigrate.”

老人は言った。「どこへ行こうと、お前は間違った行動を求められる。自らのアイデンティティを裏切ることを求められるのが、生き永らえるうえでの基本だ。生きている全ての存在は、結局はそうせざるを得ない。それは究極の影であり、創造の敗北だ。これが働く呪いであり、あらゆる生命を蝕む呪いである。全人類どんな場所でもだ」

「言えることはそれだけか?」リックは言った。

The old man said, “You will be required to do wrong no matter where you go. It is the basic condition of life, to be required to violate your own identity. At some time, every creature which lives must do so. It is the ultimate shadow, the defeat of creation; this is the curse at work, the curse that feeds on all life. Everywhere in the universe.”

“That’s all you can tell me?” Rick said.”

.

.

彼はまた、本物の動物が必要かどうかについて考えた。すると、彼のなかで電気羊に対するかつての憎悪が再び現れた。まるで生きているかのように世話をし、気にかけなければならない電気羊に対してだ。物体の専制だ、と彼は思った。それは私の存在を知らない。アンドロイドと同じように、他の存在を認識する能力など持ち合わせていないのだ

He thought, too, about his need for a real animal; within him an actual hatred once more manifested itself toward his electric sheep, which he had to tend, had to care about, as if it lived. The tyranny of an object, he thought. It doesn’t know I exist. Like the androids, it had no ability to appreciate the existence of another.

.

.

アンドロイドは夢を見るのか? リックは自問した。明らかに見ている。だからこそ時折雇い主を殺害し、ここに逃げてくるのだ。隷属のない、より良い人生を求めて。(レプリカントのオペラ歌手である)ルーバ・ルフトのように。荒れ果てた岩だらけの畑を苦労して耕す代わりに、『ドン・ジョヴァンニ』や『結婚の祝宴』を歌うために。根本的に居住不可能な植民惑星で

Do androids dream? Rick asked himself. Evidently; that’s why they occasionally kill their employers and flee here. A better life, without servitude. Like Luba Luft; singing Don Giovanni and Le Nozze instead of toiling across the face of a barren rock-strewn field. On a fundamentally uninhabitable colony world.

.

.

「損なことかしら?」レイチェルは繰り返した。「わからないわ。判断のしようがない。子供を持つってどんな感じ? そもそも生まれるってどんな感じ? 私たちは生まれない。成長もしない。病気や老衰で死ぬ代わりに、蟻のように消耗していく。また蟻ね、、、それが私たちよ。あなたじゃなくて、私のこと。生きているとは言えないキチン質の反射機械よ」彼女は首を傾け、大声で言った。「私は生きていない! あなたが寝る相手は人間じゃない。がっかりしないでね? アンドロイドと愛し合ったことある?」

“Is it a loss?” Rachael repeated. “I don’t really know; I have no way to tell. How does it feel to have a child? How does it feel to be born, for that matter? We’re not born; we don’t grow up; instead of dying from illness or old age, we wear out like ants. Ants again; that’s what we are. Not you; I mean me. Chitinous reflex-machines who aren’t really alive.” She twisted her head to one side, said loudly, “I’m not alive! You’re not going to bed with a woman. Don’t be disappointed; okay? Have you ever made love to an android before?”

「ない」彼はシャツとネクタイを脱ぎながら答えた

「聞くところによると、、、深く考えなければ、それなりに説得力があるらしい。でも考えすぎると、自分が何をしているか考え始めると、、、続けられなくなるんだ。えーと、生理的な理由でね…
考えるな。ただやれ。哲学的に立ち止まるな。だって哲学的に見れば、それは退屈だから。俺たち双方にとってな」

“No,” he said, taking off his shirt and tie.

“I understand—they tell me—it’s convincing if you don’t think too much about it. But if you think too much, if you reflect on what you’re doing—then you can’t go on. For, ahem, physiological reasons…
don’t think about it, just do it. Don’t pause and be philosophical, because from a philosophical standpoint it’s dreary. For us both.”

.

.

彼女はコートのボタンを外し、クローゼットまで運んでハンガーにかけた。これで彼は初めて彼女をじっくりと観察する機会を得た。レイチェルのプロポーションは、改めて気づいたが、奇妙だった。濃い黒髪の重い塊ゆえに頭が大きく見え、また小さな胸ゆえに体はひょろりとして、ほとんど子供のような「姿勢」を帯びていた。しかし、長く生えたまつげに縁取られた大きな瞳は、大人の女性のものだとしか言いようがなかった。少女らしさはそこで終わりを告げた。レイチェルはつま先立ちでわずかに体重を前足部に預け、垂れ下がった腕は肘の関節で曲がっていた。クロマニョン人のような警戒心の強い狩人の姿勢だと彼は思った。背の高い狩猟民の血筋だと、彼は心の中で呟いた。余分な肉はなく、平らな腹、小さな臀部、さらに小さな胸――レイチェルはケルト系の体格をモデルにしていた。時代錯誤でありながら魅力的だ。短いショーツの下の脚は細く、中性的で非性的な質感を持ち、成熟した曲線にあまり丸みを帯びていなかった。しかし全体的な印象は良かった。明らかに女性ではなく少女のものだったが。落ち着きのない、鋭い目を除けば

“She unbuttoned her coat, carried it to the closet, and hung it up. This gave him his first chance to have a good long look at her. Rachael’s proportions, he noticed once again, were odd; with her heavy mass of dark hair her head seemed large, and because of her diminutive breasts her body assumed a lank, almost childlike “stance. But her great eyes, with their elaborate lashes, could only be those of a grown woman; there the resemblance to adolescence ended. Rachael rested very slightly on the fore-part of her feet, and her arms, as they hung, bent at the joint. The stance, he reflected, of a wary hunter of perhaps the Cro-Magnon persuasion. The race of tall hunters, he said to himself. No excess flesh, a flat belly, small behind and smaller bosom – Rachael had been modeled on the Celtic type of build, anachronistic and attractive, Below the brief shorts her legs, slender, had a neutral, nonsexual quality, not much rounded off in nubile curves. The total impression was good, however. Although definitely that of a girl, not a woman. Except for the restless, shrewd eyes.”

.

.

「愛してる」とレイチェルは言った。「もし部屋に入って、ソファがあなたの皮で覆われていたら、ヴォイクト=カンプフテスト(共感テスト)ですごく高い点を取れるわ」

“I love you,” Rachael said. “If I entered a room and found a sofa covered with your hide I’d score very high on the Voigt-Kampff test.”

.

.

「君がアンドロイドじゃなかったら」リックが口を挟んだ。「法的に結婚できるなら、そうするだろう」

レイチェルは言った。「それとも不義の生活を送ることもできるわ。ただ、私は生きてはいないけど」

「法的にはそうだろう。でも実際には生きている。生物学的にね。君は偽物の動物みたいにトランジスタ回路でできているわけじゃない。有機的な存在だ」 そして二年もすれば、と彼は思った、君は消耗して死ぬ。君が指摘した通り、細胞置換の問題は解決できなかったからな。だからどうせどうでもいいことだろう。

これが俺の終わりだ、と彼は心に言い聞かせた。賞金稼ぎとしての終わりだ。バティスを始末した後はもういない。今夜を境に、もういない。

“If you weren’t an android,” Rick interrupted, “if I could legally marry you, I would.”

Rachael said, “Or we could live in sin, except that I’m not alive.”

“Legally you’re not. But really you are. Biologically. You’re not made out of transistorized circuits like a false animal; you’re an organic entity.” And in two years, he thought, you’ll wear out and die. Because we never solved the problem of cell replacement, as you pointed out. So I guess it doesn’t matter anyhow.

This is my end, he said to himself. As a bounty hunter. After the Batys there won’t be any more. Not after this, tonight.


「とても悲しそうね」レイチェルが言った。

リックは手を伸ばし、彼女の頬に触れた。

「もうアンドロイドを狩ることはできなくなるのよ」彼女は静かに言った。「だから悲しそうな顔しないで。お願い」

彼は彼女をじっと見つめた。

「私と一緒にいた後で、賞金稼ぎが生き延びた例はないわ」レイチェルは言った。「ただ一人を除いて。とても皮肉な男よ。フィル・レッシュ。あいつは頭がおかしい。一人で外野で活動してるんだ」

「そうか」リックは言った。全身が完全に麻痺したように感じられた。

「でも今回の旅は」レイチェルは続けた。「無駄にはならないわ。だってあなたは素晴らしい、精神的な人に出会うから」

“You look so sad,” Rachael said.

Putting his hand out, he touched her cheek.

“You’re not going to be able to hunt androids any longer,” she said calmly. “So don’t look sad. Please.”

He stared at her.

“No bounty hunter ever has gone on,” Rachael said. “After being with me. Except one. A very cynical man. Phil Resch. And he’s nutty; he works out in left field on his own.”

“I see,” Rick said. He felt numb. Completely. Throughout his entire body.

“But this trip we’re taking,” Rachael said, “won’t be wasted, because you’re going to meet a wonderful, spiritual man.”

.

.

.

(映画)ブレードランナー の言葉 名言 英語と対訳

.

.

「人間よりも人間的」 が私たちのモットーです(タイレル博士)

Tyrell : “More human than human” is our motto.

.

.

レイチェル:うちのフクロウ、気に入った?
デッカード:人工物か?
レイチェル:もちろんよ
デッカード:高価だろうな
レイチェル:とてもね
レイチェル:私はレイチェル
デッカード:デッカードだ
レイチェル:私たちの仕事が公共の利益にならないとお考えのようですね
デッカード:レプリカントは他の機械と同じだ——益になるか害になるかだ。益になるなら、それは俺の問題じゃない

Rachael: Do you like our owl?
Deckard: It’s artificial?
Rachael: Of course it is.
Deckard: Must be expensive.
Rachael: Very.
Rachael: I’m Rachael.
Deckard: Deckard.
Rachael: It seems you feel our work is not a benefit to the public.
Deckard: Replicants are like any other machine – they’re either a benefit or a hazard. If they’re a benefit, it’s not my problem.

.

.

デッカード:雑誌を読んでいると、女の子のヌード写真が丸々1ページ載っていた
レイチェル:これは私がレプリカントかレズビアンかを試すテストなんですか、デッカードさん?

Deckard: You’re reading a magazine. You come across a full-page nude photo of a girl.
Rachael: Is this testing whether I’m a replicant or a lesbian, Mr. Deckard?

.

.

デッカード:彼女(レイチェル)はレプリカントですよね?
タイレル:感銘を受けました。それらを見つけるのに通常いくつの質問が必要ですか?
デッカード:わかりません、タイレル博士
タイレル:質問はいくつありますか?
デッカード:20、30、相互参照しながら
タイレル:レイチェルには100以上かかりましたよね?
デッカード:(レイチェルが自分が人間だと信じていることに気づいて)彼女は知らない
タイレル:彼女は疑い始めていると思います
デッカード:疑い始めて? 「自分が何者であるかがわからない」ということがありえるのか

Deckard:  She's a replicant, isn't she?
Tyrell:   I'm impressed. How many questions does it usually take to spot them?
Deckard:  I don't get it, Tyrell.
Tyrell:   How many questions?
Deckard:  Twenty, thirty, cross-referenced.
Tyrell:   It took more than a hundred for Rachael, didn't it?
Deckard:  [realizing Rachael believes she's human] She doesn't know.
Tyrell:   She's beginning to suspect, I think.
Deckard:  Suspect? How can it not know what it is?

.

.

あのヴォイト=カンプテストよ。あなた自身で受けてみたことはあるの? デッカード

Rachael: That Voight-Kampf test of yours. Did you ever tried to take that test yourself? Deckard?

.

.

デッカード:6歳の頃を覚えてる? 君と兄が地下室の窓から空きビルに忍び込んだんだ。お医者さんごっこをするつもりだった。兄貴はお前の前に自分のを見せたが、お前の番になると怖気づいて逃げ出した。覚えてるか? 誰かに話したことはあるか? 母親に、タイレルに、誰かに? 窓の外に住んでた蜘蛛を覚えてるか? オレンジの体、緑の脚の。夏の間ずっと巣を作るのを見てたんだ。ある日、大きな卵が巣にあった。その卵が孵って…
 
レイチェル:卵が孵って…

 
デッカード:ああ…
レイチェル:…百匹の赤ちゃん蜘蛛が出てきて…母蜘蛛を食べちゃったの

 
デッカード:インプラントだ。それらは君の記憶じゃない、他人のものだ。タイレルの姪の記憶だ

 
デッカード:[彼女が深く傷ついた様子を見て]ああ、悪い冗談だった…俺が冗談を言い過ぎた。君はレプリカントじゃない。家に帰れ、いいか? いや、本当に…ごめん、家に帰るんだ

Deckard: Remember when you were six? You and your brother snuck into an empty building through a basement window. You were going to play doctor. He showed you his, but when it got to be your turn you chickened and ran; you remember that? You ever tell anybody that? Your mother, Tyrell, anybody? Remember the spider that lived outside your window? Orange body, green legs. Watched her build a web all summer, then one day there’s a big egg in it. The egg hatched…

Rachael: The egg hatched…

Deckard: Yeah…
Rachael: …and a hundred baby spiders came out… and they ate her.

Deckard: Implants. Those aren’t your memories, they’re somebody else’s. They’re Tyrell’s niece’s.

Deckard: [he sees that she’s deeply hurt by the implication] O.K., bad joke… I made a bad joke. You’re not a replicant. Go home, O.K.? No, really – I’m sorry, go home.

.

.

(バッティはタイレルに寿命を延ばしてほしい)
タイレル:アップグレードをご希望ですか?
バッティ:もっと根本的な解決策だ
タイレル:え…何が問題なのですか?
バッティ:死
タイレル:死?それは…私の管轄外ですね。君…
バッティ:私はもっと生きたいんだ、このクソ親父め!

[Batty wants Tyrell to extend his lifespan]
Tyrell: Would you… like to be upgraded?
Batty: I had in mind something a little more radical.
Tyrell: What… what seems to be the problem?
Batty: Death.
Tyrell: Death; ah, well that’s a little out of my jurisdiction. You…
Batty: I want more life, fucker/father!

.

.

レイチェル:個人的な質問をしてもいい?
デッカード:どうぞ
レイチェル:人間を間違って処分したことは?
デッカード:ない
レイチェル:でもあなたの立場では、それはリスクだわ

Rachael: May I ask you a personal question?
Deckard: Sure.
Rachael: Have you ever retired a human by mistake?
Deckard: No.
Rachael: But in your position, that is a risk.

.

.

デッカード:愛してるか?
レイチェル:愛してます
デッカード:信頼してるか?
レイチェル:信頼してます

Deckard: Do you love me?
Rachael: I love you.
Deckard: Do you trust me?
Rachael: I trust you.

.

.

デッカード:言ってみろ。「キスして」と
レイチェル:できない…記憶が…頼りにならなくて…
デッカード:「キスして」と言え
レイチェル:キスして
デッカード:君が欲しい
レイチェル:あなたが欲しい
デッカード:もう一度
レイチェル:あなたが欲しい
  。。。
レイチェル:私に触れて

Deckard: Say “Kiss me”.
Rachael: I can’t… rely on… my memories…
Deckard: Say “Kiss me”.
Rachael: Kiss me.
Deckard: I want you
Rachael: I want you.
Deckard: Again
Rachael: I want you.
 …/
Rachael: Put your hands on me.

.

.

バッティ:お前たちには信じられないものを見てきた…オリオンの肩の沖で燃える攻撃艦…タンホイザー門の暗がりで海光がきらめくのを見た。あの瞬間は全て、雨の中の涙のように時の中に消えていく…死ぬ時だ

Batty: I’ve seen things you people wouldn’t believe… Attack ships on fire off the shoulder of Orion… I watched sea-beams glitter in the dark near the Tannhäuser Gate. All those moments will be lost in time, like tears in rain… Time to die.

.

.

デッカード:[ナレーションなぜ彼が俺を助けたのかはわからない。おそらく最期の瞬間、彼はこれまで以上に命を愛したのだろう。自分の命だけでなく、誰の命も――俺の命さえも。彼が望んでいたのは、俺たち皆が求める答えと同じものだった。俺はどこから来たのか?どこへ向かうのか?あとどれだけの時間が残されているのか?俺にできたのは、ただそこに座って、彼が死ぬのを見届けることだけだった

Deckard: [narrating] I don’t know why he saved my life. Maybe in those last moments he loved life more than he ever had before. Not just his life – anybody’s life; my life. All he’d wanted were the same answers the rest of us want. Where do I come from? Where am I going? How long have I got? All I could do was sit there and watch him die.

.

.

デッカード:[ナレーション]ガフは彼女を殺さずに生かしていた。四年だ、私はそう考えていた。しかし間違っていたようだ。タイレルはレイチェルが特別だと私に告げていた。消去期限がない。俺たちがどれほど長く一緒にいられるか…誰もわからない

Deckard: [narrating] Gaff had been there, and let her live. Four years, he figured. He was wrong. Tyrell had told me Rachael was special. No termination date. I didn’t know how long we had together… Who does?

.

コメント

タイトルとURLをコピーしました